Translation of beef cuts

Translation for types of beef cuts. Some cuts may not be exactly the same, as different cuts are made in each country. We seek to bring the list of similar cuts closer to each other. Keep in mind that there may be variations that, depending on the case, need to be taken into account when using in your recipes, as there may be variations in the amount of fat, meat and bone.

In English there is tender meat and not tender meat, which represent, respectively, first meat and second meat.

Cortes norte americanos de boi
North American cuts of beef
  • chuck (needle) = chuck;
  • rump = rump steak;
  • fillet cover = neck steak;
  • chuleta = rib steak;
  • sirloin = striploin;
  • heart of rump = baby beef;
  • rib = rib;
  • front rib = rib roast;
  • hard cushion = outside flat;
  • inside cushion or soft cushion = topside;
  • termite = hump steak;
  • filet mignon = tenderloin;
  • diaper = flank steak;
  • lizard = eye of round;
  • maminha = rump skirt or trip trip;
  • palette core = shoulder clod arm or shoulder heart;
  • front muscle = shin;
  • back muscle = shank;
  • duckling = knuckle;
  • palette = shoulder clod;
  • chest = brisket point end;
  • picanha = sirloin cap or rump cap;
  • sirloin tip = cube roll or rib eye;
  • sirloin steak or pacú = thin flank.
4.5 13 votes
Assessments
4.5 13 votes
Assessments
Subscribe
Notificação de

0 Comments
novo
antigo mais votado
Inline Feedbacks
View all comments