Os nomes dos cortes de carnes bovinos em inglês variam conforme a região. Elaboramos uma lista com a tradução dos tipos de corte de carne bovinos em inglês mais comuns.
Vale ressaltar que os cortes bovinos feitos no Brasil podem ser feitos de modo diferente em países de língua inglesa. Alguns cortes não existem e outros são feitos de forma diferente. A picanha, por exemplo, em países de língua inglesa inexiste com o corte da mesma forma como temos aqui.
Em inglês há tender meat e not tender meat, que representam, respectivamente, carne de primeira e carne de segunda.
Cortes de carne em inglês
Tradução
- acém (agulha) = chuck;
- alcatra = rump steak;
- capa de contra filé = neck steak;
- chuleta = rib steak;
- contrafilé = striploin;
- coração de alcatra = baby beef;
- costela = rib;
- costela do dianteiro = rib roast;
- coxão duro = outside flat;
- coxão de dentro ou coxão mole = topside;
- cupim = hump steak;
- filé mignon = tenderloin;
- fraldinha = flank steak;
- lagarto = eye of round;
- maminha = rump skirt ou trip trip;
- miolo da paleta = shoulder clod arm ou shoulder heart;
- músculo dianteiro = shin;
- músculo traseiro = shank;
- patinho = knuckle;
- paleta = shoulder clod;
- peito = brisket point end;
- picanha = sirloin cap ou rump cap;
- ponta de contrafilé = cube roll ou rib eye;
- bife de vazio ou pacú = thin flank.
Muito bom